星期三, 12/03/2025 18:24 (GMT +7)

Mùa đông ấm áp trên đầu lưỡi 冬日时节,舌尖上的节气“暖味”

星期三, 26/02/2025 | 15:39:46 [GMT +7] A  A

寒风渐起,储冬菜、包饺子、腌火腿、做立冬糍……这些冬日限定美食正式登场,为中国人的生活注入满满的温暖与别样的滋味。

Khi gió mùa đông bắt đầu thổi, những món ăn đặc trưng của mùa đông như cải muối, sủi cảo, giăm bông muối, bánh nếp Lập Đông... chính thức xuất hiện, mang đến sự ấm áp và hương vị đặc biệt cho cuộc sống của người dân Trung Quốc.

储冬菜是中国东北地区冬日里必不可少的传统习俗。有些人家每年都会储存上百斤的大白菜,一部分用来做酸菜,将白菜洗净、晾晒后,整齐地码放在缸里,撒上盐,压上石头,耐心等待它在时光里慢慢发酵。等过些日子,捞出来的酸菜可炖排骨,那酸香的味道渗透到软烂的排骨中,还是做成酸菜馅的饺子,一口咬下去,酸溜溜又带着几分清爽,都让人回味无穷。还有一部分白菜则用来清炒或者做白菜炖豆腐,简单的烹饪却有着质朴又醇厚的滋味,在寒冷的冬日里,吃上这样一盘热乎乎的家常菜,从胃里暖到心里。

Muối cải thảo là phong tục truyền thống không thể thiếu vào mùa đông ở vùng Đông Bắc Trung Quốc. Nhiều gia đình hàng năm dự trữ hàng trăm cân cải thảo, một phần để muối chua. Cải thảo sau khi rửa sạch, phơi khô được xếp gọn gàng vào chum, rắc muối, chèn đá và đợi lên men tự nhiên. Sau một thời gian, cải muối chua có thể dùng để hầm xương sườn, vị chua thơm thấm vào từng thớ thịt mềm, hoặc có thể làm nhân bánh bao cải chua, cắn một miếng sẽ cảm nhận được vị chua thanh mát, khó quên. Phần cải thảo dự trữ còn lại có thể xào hoặc nấu canh với đậu phụ, dù chế biến đơn giản nhưng vẫn giữ được hương vị mộc mạc, đậm đà. Trong những ngày đông lạnh giá, một đĩa rau cải nóng hổi thân quen đủ làm ấm cả người.

包饺子,更是跨越中国南北的冬日美食盛宴。在北方,一家人围坐在一起,和面、擀皮、调馅,分工明确,其乐融融。猪肉大葱馅颇受欢迎,将鲜嫩的猪肉剁成肉馅,与翠绿的大葱碎混合,再加入各种调料搅拌均匀,包出来的饺子煮好后,咬开皮,鲜美的汤汁瞬间流出来,浓郁的肉香和葱香交织在一起,别提多美味了。而在南方,冬至时节吃饺子的习俗也渐渐流行起来,不过有的地方会在馅料上做些创新,像加入荠菜、冬笋等当地特色食材,让饺子有了别样的江南风味。

Gói sủi cảo là một hoạt động ẩm thực phổ biến vào mùa đông từ Bắc đến Nam tại Trung Quốc. Ở miền Bắc, cả gia đình quây quần bên nhau, cùng nhau nhào bột, cán vỏ bánh, trộn nhân bánh, mỗi người một việc, không khí vô cùng ấm cúng. Bánh sủi cảo nhân thịt lợn và hành rất được ưa chuộng, thịt lợn tươi ngon băm nhỏ, trộn đều với hành thái nhỏ và các loại gia vị khác. Bánh sủi cảo  sau khi luộc chín, cắn một miếng, nước sốt ngọt lịm tràn ra, hương thơm đậm đà của thịt và hành quyện vào nhau, thật tuyệt vời. Ở miền Nam, tục lệ ăn bánh sủi cảo vào ngày Đông chí cũng dần trở nên phổ biến, tuy nhiên, một số nơi có những sáng tạo riêng trong phần nhân bánh, như thêm rau cải, măng trúc... tạo nên hương vị đặc trưng của miền Nam.

腌火腿,是中国不少地方冬日里传承已久的手艺。在浙江金华,每年从立冬到立春,金华火腿进入最忙碌的腌制时节。从选料开始就极为讲究,要选用当地优质的猪后腿,经过修割、腌制、洗晒等多道工序。腌制时,用盐细细地揉搓,让盐分充分渗透到每一寸肉里,然后在合适的温度和湿度下慢慢晾晒发酵。等到过年时,切下一块火腿用来炖汤,那浓郁醇厚的香味能弥漫整个屋子,炖出的汤头鲜美无比,无论是搭配冬瓜、笋干还是其他食材,都能让这道汤成为餐桌上的焦点,让人唇齿留香,感受到岁月沉淀下来的独特风味。

Muối giăm bông là một nghề thủ công truyền thống đã có từ lâu đời vào mùa đông ở nhiều vùng của Trung Quốc. Tại Kim Hoa, Chiết Giang, từ Lập Đông đến Lập Xuân hàng năm là mùa bận rộn nhất để muối giăm bông. Việc lựa chọn nguyên liệu rất được chú trọng, phải sử dụng đùi sau của những con lợn bản địa khỏe mạnh, trải qua nhiều công đoạn như thái, ướp muối, rửa và phơi khô. Khi ướp, muối được xoa đều để thấm vào từng thớ thịt, sau đó đem phơi khô trong điều kiện nhiệt độ và độ ẩm thích hợp. Đến Tết âm lịch, cắt một miếng giăm bông để nấu canh, hương thơm đậm đà lan tỏa khắp nhà, nước dùng ngọt thanh, dù kết hợp với bí đao, măng khô hay các nguyên liệu khác đều khiến món canh trở thành tâm điểm trên bàn ăn, để lại dư vị khó quên, như cảm nhận được hương vị đặc biệt của tháng năm đọng lại trong đó.

立冬糍也是极具特色的冬日美食。在福建漳州,“立冬糍”也叫做“交冬糍”,指的是秋冬之交时舂的糍粑,以糯米为主要原料。制作“交冬糍”需要提前一晚上浸泡糯米,第二天一早放入蒸笼蒸熟。蒸的时候不仅要注意火候,还要适时用筷子戳几个洞,让蒸汽尽量上来,糯米饭就会熟得更透。然后将蒸熟的糯米迅速倒入石臼中,用木杵反复舂打,直至软糯柔韧。这时,要趁热将它揪成乒乓球大小,细细揉成糍粑团,再滚上“灵魂蘸料”——炒香的花生芝麻碎和糖粉,咬上一口,软糯香甜、回味无穷。

Bánh nếp Lập Đông cũng là một món ăn đặc biệt của mùa đông. Ở Phúc Kiến, Chương Châu, người ta còn gọi bánh nếp Lập Đông là "bánh chưng giao đông", nghĩa là bánh nếp được giã vào thời điểm giao mùa giữa thu và đông, nguyên liệu chính là gạo nếp. Để làm bánh nếp Lập Đông, gạo nếp cần ngâm qua đêm, sáng hôm sau đem hấp chín. Khi hấp, cần chú ý lửa và dùng đũa chọc vài lỗ để hơi nước thoát ra, gạo nếp sẽ chín đều hơn. Sau đó, gạo nếp chín được đổ nhanh vào cối đá, dùng chày giã liên tục cho đến khi dẻo quánh. Lúc này, nhấc từng viên gạo nếp ra, vo tròn thành những viên tròn nhỏ bằng quả bóng bàn, lăn qua lớp bột gồm lạc rang, vừng rang và đường. Cắn một miếng, bạn sẽ cảm nhận được vị dẻo thơm, ngọt ngào khó quên.

这些冬日美食,不仅仅是满足口腹之欲的佳肴,更是承载着中国人对冬日的美好期待、对传统的坚守以及浓浓的家的味道,它们用独特的滋味诠释着节气里的温暖,让寒冷的冬日变得有滋有味。

Những món ăn mùa đông này không chỉ đơn thuần là để thỏa mãn vị giác mà còn mang trong mình những kỳ vọng tốt đẹp về mùa đông, sự gìn giữ truyền thống và tình cảm gia đình sâu sắc của người dân Trung Quốc. Hương vị độc đáo của món ăn mang theo hơi ấm của tiết trời, khiến mùa đông trở nên ấm áp và thi vị hơn.