星期三, 30/07/2025 07:50 (GMT +7)

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình thăm Việt Nam: Tạo động lực mới cho sự phát triển hòa bình 中共中央总书记、国家主席习近平访越:为两国发展注入新动力

星期二, 29/07/2025 | 11:10:36 [GMT +7] A  A

应越共中央总书记苏林、越南国家主席梁强邀请,中共中央总书记、国家主席习近平于4月14日至15日对越南进行国事访问。此访进一步巩固了中越政治互信,为深化多领域合作开辟新机遇,特别是为推动包括三条重要铁路线在内的两国基础设施互联互通建设提供了重要契机。

Nhận lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm, Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam Lương Cường, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình thăm cấp nhà nước tới Việt Nam vào ngày 14 đến 15/4. Chuyến thăm của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình cng c hơn na sự tin cậy chính trị ln nhau, mở ra cơ hội hợp tác đa lĩnh vực và khả năng kết nối cơ sở hạ tầng, đặc biệt là ba tuyến đường sắt quan trọng giữa hai đất nước.

 睦邻友好,共创未来

Hai láng giềng, một tương lai chia sẻ

中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林。
Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình. 

4月15日下午,中共中央总书记、国家主席习近平在会见越南国家主席梁强后,结束了对越南的访问。越南政府总理范明政前往内排国际机场,主持了隆重的欢送仪式,现场锣鼓喧天,越南54个民族的代表齐聚一堂,盛情送别。习近平总书记对越南的此次国事访问在各方面都取得了圆满的成功。在两国正迈入新纪元、新时代的大背景下,此次访问的成果既丰富又突出,对双边关系的发展及两国各自的建设具有深远而积极的意义。

Chiều 15/4, sau cuộc hội đàm với Chủ tịch nước Lương Cường, Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình kết thúc chuyến thăm tới Việt Nam. Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã ra sân bay quốc tế Nội Bài chủ trì lễ tiễn trang trọng với nghi thức trống hội cùng sự hiện diện của đại diện 54 dân tộc anh em Việt Nam. Chuyến thăm cấp Nhà nước đến Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp trên mọi phương diện; những kết quả đạt được trong chuyến thăm là hết sức phong phú và nổi bật, có ý nghĩa sâu sắc, lâu dài đối với quan hệ song phương và sự phát triển của mỗi nước, trong bối cảnh cả hai nước đều đang bước vào kỷ nguyên mới, thời đại mới.

中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林、越南国家主席梁强观看中越建交75周年图片展。
Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường cùng Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình tham quan Trưng bày ảnh “75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam-Trung Quốc”. 

两党两国领导人肯定了各自党和国家对双边关系的高度重视,以及这一关系在各自整体外交政策中的特殊地位。越方重申始终把对华关系视为越南独立自主、全方位、多样化对外政策的一贯主张、客观要求和头等优先。中方强调坚持对越友好政策,始终把越南视为周边外交的优先方向。

Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước đã khẳng định sự coi trọng cao của Đảng, Nhà nước mỗi bên đối với quan hệ hai nước, cũng như vai trò, vị thế đặc biệt của quan hệ song phương trong tổng thể chính sách đối ngoại của mỗi nước. Việt Nam khẳng định luôn coi phát triển quan hệ với Trung Quốc là yêu cầu khách quan, chủ trương nhất quán và ưu tiên hàng đầu trong đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa dạng hóa, đa phương hóa quan hệ đối ngoại. Trung Quốc khẳng định kiên trì chính sách hữu nghị, luôn coi Việt Nam là phương hướng ưu tiên trong tổng thể chính sách ngoại giao láng giềng của Trung Quốc.

中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林向越南首都河内的人民挥手致意。
Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vẫy tay chào người dân Thủ đô Hà Nội, Việt Nam. 

双方一致同意发挥党际交往和国家外交的作用,包括中国人大与越南国会、中国政府与越南政府、中国全国政协与越南祖国阵线的交流合作。加强外交、国防、公安等战略重点领域的合作,将外交、国防、公安“3+3”战略对话机制明确为部长级。

Hai bên nhất trí phát huy vai trò của đối ngoại Đảng, ngoại giao Nhà nước, trong đó có giao lưu hợp tác giữa Quốc hội/Nhân đại,hai Chính phủ, Mặt trận Tổ quốc/Chính hiệp hai nước; tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực trọng yếu, chiến lược như ngoại giao, quốc phòng, công an; nâng cấp cơ chế Đối thoại chiến lược 3+3 giữa các Bộ: Ngoại giao,Quốc phòng, Công an lên cấp Bộ trưởng.

 中共中央总书记、国家主席习近平与越南政府总理范明政。
Thủ tướng Phạm Minh Chính và Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình.

中共中央总书记、国家主席习近平率中国代表团访越期间,双方就未来促进各领域务实合作的重点合作方向、措施和内容达成共识。

Trong chuyến thăm cấp Nhà nước đến Việt Nam của Đoàn đại biểu cấp cao Đảng, Nhà nước Trung Quốc do Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình dẫn đầu, hai bên đã cùng thống nhất về những phương hướng, biện pháp, nội dung trọng tâm để thúc đẩy các lĩnh vực hợp tác thực chất trong thời gian tới.

中共中央总书记、国家主席习近平会见越南政府总理范明政。
Thủ tướng Phạm Minh Chính hội kiến Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình. 

访问结束时,双方发表的《关于持续深化全面战略合作伙伴关系、加快构建具有战略意义的中越命运共同体的联合声明》内容全面,既具有战略指导性,又明确了具体重点,既满足越方需求又兼顾双方利益,是迄今为止内容最丰富、质量最高的联合文件之一。

Kết thúc chuyến thăm, hai bên ra “Tuyên bố chung” về việc tiếp tục làm sâu sắc quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược” với nội dung toàn diện, vừa mang tầm định hướng chiến lược, vừa xác định rõ những trọng tâm cụ thể, đáp ứng các yêu cầu của ta và hài hòa lợi ích cả hai bên, là một trong những văn kiện chung có nội dung phong phú, chất lượng cao nhất từ trước đến nay.

双方签署了45份合作文件,涵盖了众多领域,为推进两国全面合作奠定了坚实基础,符合双边关系新定位、新内涵和新高度。

Hai bên đã ký kết 45 văn kiện hợp tác trên hàng loạt lĩnh vực, tạo tiền đề vững chắc để thúc đẩy hợp tác toàn diện giữa hai nước, tương xứng với định vị, nội hàm, tầm mức mới của quan hệ song phương.

开辟新发展机遇

Mở ra cơ hội phát triển mới

中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林、越南国家主席梁强出席青年红色研学之旅启动仪式。
Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường cùng Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình dự Lễ khởi động Hành trình đỏ nghiên cứu, học tập của thanh niên. 

此次访问期间,特别提到了铁路和科技合作等多个具体的领域。两国建立了中越铁路合作联委会这一重要合作机制。

Trong chuyến thăm này, một số lĩnh vực được nhắc đến cụ thể, đặc biệt là đường sắt và hợp tác khoa học công nghệ. Hai nước đã thiết lập Ủy ban liên hợp về hợp tác đường sắt Việt - Trung, một cơ chế hợp tác quan trọng.

根据联合声明,中方愿与越方探讨开展技术和人力资源培训合作。双方同意尽快开展可研工作,争取早日开工建设,加快研究河口-老街铁路连接线方案。欢迎双方签署同登-河内、芒街-下龙-海防标准轨铁路线路规划项目立项换文。

Theo tuyên bố chung, Trung Quốc sẵn sàng cùng Việt Nam nghiên cứu triển khai hợp tác về công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực cho đường sắt. Hai nước nhất trí sớm triển khai lập báo cáo nghiên cứu khả thi, cố gắng sớm khởi công xây dựng, đẩy nhanh nghiên cứu phương án đoạn đường sắt kết nối Lào Cai - Hà Khẩu. Hai bên cũng hoan nghênh ký kết Công thư viện trợ lập quy hoạch hai tuyến đường sắt khổ tiêu chuẩn Đồng Đăng - Hà Nội và Móng Cái - Hạ Long - Hải Phòng.

中共中央总书记、国家主席习近平与越共中央总书记苏林、越南政府总理范明政及两国高级官员共同出席中越铁路合作机制启动仪式。
Tổng Bí thư Tô Lâm, Thủ tướng Phạm Minh Chính cùng Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình và các quan chức cấp cao hai nước dự Lễ khởi động cơ chế hợp tác đường sắt Việt Nam – Trung Quốc. 

这三条铁路不仅是两国基础设施互联互通的重要创举,还将对东南亚地区产生积极影响。中越铁路是泛亚铁路东线的重要组成部分,建成后将使越南的铁路网能够顺利与中国西南地区的铁路网连接,进而完善泛亚铁路网。

Ba tuyến đường sắt này không chỉ là những sáng kiến quan trọng trong kết nối cơ sở hạ tầng giữa hai nước, mà còn có tác động tích cực đến toàn khu vực Đông Nam Á. Đường sắt Việt Nam - Trung Quốc là một phần quan trọng của tuyến đường sắt xuyên Á phía Đông, khi hoàn thành sẽ giúp mạng lưới đường sắt của Việt Nam kết nối thông suốt với mạng lưới đường sắt của khu vực Tây Nam Trung Quốc, góp phần hoàn thiện mạng lưới đường sắt xuyên Á.

此外,双方一致同意加快友谊关-友谊智慧口岸建设,视情在东兴-芒街等符合条件的其他口岸推广,提升智慧海关“软联通”,为货物进出口提供便利。推动恢复和增开航班以满足市场需求。

Bên cạnh đó, hai bên thống nhất đẩy nhanh xây dựng cửa khẩu thông minh tại Cửa khẩu quốc tế Hữu Nghị-Hữu Nghị Quan, tùy theo tình hình nếu phù hợp thì nhân rộng ra ở Móng Cái -Đông Hưng và các cửa khẩu khác; nâng cấp “kết nối mềm” hải quan thông minh, tạo thuận lợi cho xuất nhập khẩu hàng hóa; thúc đẩy khôi phục và mở thêm các chuyến bay để đáp ứng nhu cầu thị trường.

中共中央总书记、国家主席习近平会见越南国会主席陈青敏。
Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn hội kiến Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình.

加强人工智能、清洁能源、绿色发展、数字经济、5G技术应用等新兴领域的合作。加强金融货币政策调控、国有企业改革与管理等领域的信息交流和经验共享。积极探讨开展跨境经济合作区模式试点,扩大本币结算范围。探索开展关键矿产合作。

Tăng cường hợp tác trên các lĩnh vực mới nổi như trí tuệ nhân tạo, năng lượng sạch, phát triển xanh, kinh tế số, ứng dụng công nghệ 5G; tăng cường trao đổi thông tin và chia sẻ kinh nghiệm về điều hành chính sách trong lĩnh vực tài chính-tiền tệ, cải cách và quản lý doanh nghiệp nhà nước; tích cực nghiên cứu thí điểm triển khai mô hình khu hợp tác kinh tế qua biên giới, mở rộng phạm vi thanh toán bằng đồng bản tệ; nghiên cứu triển khai hợp tác trong lĩnh vực khoáng sản then chốt.

鼓励和支持有实力、有信誉和具备先进技术的企业赴对方国家投资,推动高科技农业、大城市空气污染治理等领域的务实合作。将科技合作打造为新亮点,探讨开展人工智能、半导体、核能、绿色发展等领域的合作。

Khuyến khích và ủng hộ các doanh nghiệp có thực lực, uy tín và công nghệ tiên tiến của nước này sang đầu tư tại nước kia, thúc đẩy hợp tác thực chất trong các lĩnh vực như nông nghiệp công nghệ cao, xử lý ô nhiễm môi trường không khí tại các đô thị lớn. Đưa hợp tác khoa học công nghệ thành điểm sáng mới, nghiên cứu triển khai hợp tác trên các lĩnh vực như AI, bán dẫn, năng lượng hạt nhân, phát triển xanh…

与此同时,双方也将加强民间交流,为构建中越命运共同体奠定坚实的社会基础。在两国同为成员的多边机制和论坛中保持密切协作配合和相互支持。配合管理好陆地边界,把分歧管控解决得更好,共同维护海上和平与稳定。

Cùng với đó, hai bên cũng sẽ tăng cường giao lưu nhân dân, củng cố nền tảng xã hội vững chắc cho việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc. Duy trì phối hợp, hợp tác chặt chẽ và ủng hộ lẫn nhau trong các cơ chế, diễn đàn đa phương mà hai nước cùng là thành viên. Phối hợp quản lý tốt biên giới trên đất liền; kiểm soát và giải quyết tốt hơn bất đồng, cùng nhau duy trì hòa bình, ổn định trên biển.

编辑/玲安

Biên tập: Linh An