星期一, 25/11/2024 21:55 (GMT +7)

Trung Quốc ngày nay: Non xanh nước biếc tươi đẹp 青山绿水刷屏!中国之美更具象了

星期一, 25/11/2024 | 15:38:25 [GMT +7] A  A

      2024年6月5日,是第53个世界环境日,也是中国的第10个环境日。2024年六五环境日以“全面推进美丽中国建设”为主题,号召社会各界积极投身于建设美丽中国,推进人与自然和谐共生的现代化。

Ngày 5 tháng 6 năm 2024 là Ngày Môi trường Thế giới lần thứ 53 và Ngày Môi trường lần thứ 10 của Trung Quốc. Ngày môi trường năm 2024 với chủ đề “Thúc đẩy toàn diện việc xây dựng một Trung Quốc tươi đẹp", kêu gọi mọi thành phần trong xã hội tích cực tham gia xây dựng một Trung Quốc tươi đẹp và thúc đẩy hiện đại hóa, trong đó con người và thiên nhiên cùng chung sống hài hòa.

北京现“高颜值”蓝天白云 故宫角楼与蓝天同框景美如画

       6月5日,在中国广西南宁市举行的2024年六五环境日国家主场活动上,一份绿意盎然的“成绩单”——《2023中国生态环境状况公报》发布,让我们看到了更美丽的中国:天更蓝——中国339个地级及以上城市PM2.5平均浓度为30微克/立方米;水更清——中国地表水优良(Ⅰ至Ⅲ类)水质断面比例为89.4%;山更美——中国陆域生态保护红线面积占陆域国土面积比例超过30%。这些年,呼吸的空气更清新。

Tại sự kiện quốc gia nhân Ngày Môi trường 5/6 năm 2024 được tổ chức tại Nam Ninh, Quảng Tây, Trung Quốc, bản Thông cáo Hiện trạng môi trường sinh thái Trung Quốc năm 2023 được công bố, cho thấy một Trung Quốc ngày càng tươi đẹp hơn: Bầu trời trong xanh hơn với nồng độ bụi mịn PM2.5 trung bình tại 339 thành phố từ cấp tỉnh trở lên của Trung Quốc là 30 µm/m3; nước sạch hơn với tỷ lệ phần nước mặt có chất lượng tốt (Loại I-III) của Trung Quốc đạt 89,4%; núi non tươi đẹp hơn các khu vực “lằn ranh đỏ” sinh thái chiếm hơn 30% diện tích đất liền của Trung Quốc. Những năm qua, chất lượng không khí đã cải thiện rất nhiều.

广西崇左龙州县喀斯特地貌田园风光

      在2024年六五环境日国家主场活动现场,北京市生态环境局的梁璇静带来了一组“北京蓝”的数据——从雾霾笼罩到如今朋友圈里越来越多的蓝天,北京PM2.5浓度从2013年89.5微克/立方米下降到2023年32微克/立方米。这几年,北京的能源更清洁,车辆更低碳,企业更绿色……

     公报显示,2023年,中国PM2.5平均浓度好于年度目标,2016年以来累计下降28.6%。

Theo số liệu về chất lượng không khí mà Cục Sinh thái Môi trường thành phố Bắc Kinh công bố tại sự kiện quốc gia nhân ngày Môi trường 5/6, bầu trời bị sương mù che kín trước kia nay đã trở nên ngày càng trong xanh, nồng độ bụi mịn PM2.5 đã giảm từ 89,5 µm/m3 năm 2013 xuống 32 µm/m3 năm 2023. Những năm gần đây, Bắc Kinh ưu tiên sử dụng năng lượng sạch nhiều hơn, xe cộ giảm lượng phát thải, các doanh nghiệp ngày càng “xanh” hơn.

Thông cáo cho thấy, nồng độ bụi mịn PM2.5 trung bình năm 2023 tốt hơn mục tiêu năm mà Trung Quốc đề ra với mức giảm lỹ kế 28,65% kể từ năm 2016.

游客在广西壮族自治区桂林市阳朔县遇龙河体验竹筏漂流

     这些年,流淌的河流更清澈。

     广西桂林市阳朔生态环境局的谢佳伶带来了一瓶清澈透亮的水。这瓶水,取自漓江的阳朔段。曾几何时,农业面源污染等流入漓江,漓江失去了清澈的底色。为守护好漓江,当地对入河排污口登记造册,完成整治,并定期“复查”,护好一江清流。

 Những năm qua, các dòng sông ngày càng sạch hơn.

Bà Tạ Gia Linh, cán bộ Cục Môi trường Sinh thái Dương Sóc, thành phố Quế Lâm, Quảng Tây mang đến sự kiện một chai nước trong veo, được lấy từ sông Li đoạn qua Dương Sóc. Trước đây, sông Li từng bị ô nhiễm do hoạt động nông nghiệp. Để bảo vệ dòng sông này, chính quyền địa phương đã thống kê, cải tạo các cửa xả nước thải ra sông và định kỳ kiểm tra để giữ sạch dòng chảy.

       让人欣喜的是,改变的不仅是漓江。公报显示,2023年,中国地表水优良(Ⅰ至Ⅲ类)水质断面比例为89.4%,劣Ⅴ类水质断面比例为0.7%,黄河流域水质首次由良好改善为优,长江、黄河干流全线水质稳定保持Ⅱ类。

Điều đáng mừng là không chỉ sông Li, số liệu cho thấy năm 2023, tỷ lệ khu vực nước mặt có chất lượng tốt (Loại I-III) của Trung Quốc đạt 89,4% và tỷ lệ khu vực nước mặt có chất lượng kém hơn loại V là 0,7%. Chất lượng nước ở lưu vực sông Hoàng Hà lần đầu tiên được cải thiện từ tốt đến xuất sắc, trong khi chất lượng nước của dòng chính sông Dương Tử và Hoàng Hà vẫn ổn định và duy trì ở loại II.

中新社 内蒙古沙漠土壤化 让生态与经济双赢。

       这些年,遍地山川更美丽。

      人们用汗水浇灌出点点绿意,装点着中国各地。据内蒙古的治沙工程师田旺介绍,通过一代代人不懈努力,库布齐沙漠已经从曾经的“死亡之海”蜕变成了生机勃勃的绿洲。

      中国在世界范围内率先实现了土地退化“零增长”,荒漠化土地和沙化土地面积“双减少”。中国成为全球森林资源增长最多最快和人工造林面积最大的国家,是全球“增绿”的主力军。中国划定生态保护红线,陆域生态保护红线面积占陆域国土面积比例超过30%,实现一条红线管控重要生态空间。

Non nước ngày càng tươi đẹp

Những giọt mồ hôi đổ xuống cho màu xanh cây cối dần hiện lên khắp nơi tại Trung Quốc. Nhờ những nỗ lực không ngừng nghỉ của nhiều thế hệ người dân, sa mạc Kubuqi từ “Biển chết” đã trở thành ốc đảo sôi động.

 Trung Quốc hiện dẫn đầu thế giới về nỗ lực chống suy thoái đất đai, giảm diện tích đất hoang hoá và sa mạc hoá. Trung Quốc đã trở thành quốc gia có tài nguyên rừng tăng trưởng nhanh nhất, nhiều nhất, diện tích rừng trồng lớn nhất thế giới, là quốc gia giữ vai trò chủ chốt trong công cuộc “xanh hoá” toàn cầu. Trung Quốc đã vạch ra các “ lằn ranh đỏ” bảo vệ sinh thái. Diện tích khu vực lằn ranh đỏ bảo vệ sinh thái trên cạn hiện chiếm trên 30% diện tích đất liền để kiểm soát những khu vực sinh thái quan trọng.

       从全球来看,气候变化、生物多样性丧失等挑战依然严峻。联合国环境规划署执行主任安诺生在视频致辞中表示,当前,土地退化和荒漠化影响着超30亿人,希望大家一起参与恢复土地、增强抗旱能力、防治荒漠化的全球运动。“我们的地球就是我们的未来,我们必须保护她。”

Nhìn từ góc độ toàn cầu, những thách thức như biến đổi khí hậu và mất đa dạng sinh học vẫn còn nghiêm trọng.  Trong 1 bài phát biểu qua video, Giám đốc điều hành Chương trình Môi trường Liên hợp quốc Inger Andersen cho biết, tình trạng suy thoái đất và sa mạc hóa đang ảnh hưởng đến hơn 3 tỷ người trên toàn thế giới. Ông kêu gọi sự chung tay trên phạm vi toàn cầu nhằm khôi phục đất đai, tăng cường khả năng chống chịu hạn hán, chống sa mạc hoá. "Trái đất của chúng ta là tương lai của chúng ta và chúng ta phải bảo vệ nó."