星期日, 28/04/2024 13:59 (GMT +7)

Hương vị Triều Châu chinh phục Trung Quốc  潮州味“鲜翻”中国

星期一, 19/02/2024 | 14:29:21 [GMT +7] A  A

10月31日,联合国教科文组织官网发布消息,中国潮州市成功入选“世界美食之都”。这也是继成都、顺德、澳门、扬州和淮安之后,中国第六个获此殊荣的城市。牛肉火锅、生腌、鱼饭,连一碗简单的白糜也能煮得鲜甜生津、让人心怀眷恋——潮州味“鲜翻”中国,绝非浪得虚名。
Ngày 31/10, trang web chính thức của UNESCO thông báo, thành phố Triều Châu ở Trung Quốc đã được bình chọn là "Kinh đô ẩm thực thế giới". Đây cũng là thành phố thứ 6 của Trung Quốc giành được vinh dự này sau Thành Đô, Thuận Đức, Ma Cao, Dương Châu và Hoài An. Lẩu bò, món ướp, cơm cá, thậm chí chỉ cần một bát cơm trắng đơn giản cũng có thể nấu lên ngon lành, khiến người ta nhớ mãi tới hương vị Triều Châu.

在潮州菜的世界观里,食材之鲜是重中之重,以潮州牛肉火锅这样誉满天下的吃食为例,为了追求牛肉的新鲜,潮州人在加工环节上面极其热切地“内卷”自己,发明出了一场和时间赛跑的游戏——供给火锅店的牛肉一天内有多个宰杀时段,不同环节严丝合缝通力合作,只为了让鲜肉在两三小时内就能顺利端上餐桌。唯独胸口朥却需在沸汤中翻滚6分钟,才能品味其中的脆口脂香。吃完牛肉再给汤里下一份粿条,在充分吸饱牛肉汤的鲜美之后,捞出拌上沙茶酱和芝麻酱,香味瞬间冲上脑门,着实令人上头。
Các món ăn của Triều Châu luôn đặt độ tươi ngon của nguyên liệu là ưu tiên hàng đầu. Ví dụ như món lẩu bò Triều Châu nổi tiếng, để đảm bảo được độ tươi ngon của thịt bò, người Triều Châu phải chạy đua với thời gian. Ví dụ như thịt bò cung cấp cho các nhà hàng lẩu sẽ được giết mổ nhiều lần trong ngày, các công đoạn khác cũng phải được phối hợp chặt chẽ với nhau để đảm bảo thịt bò tươi ngon sẽ được phục vụ tới tận bàn một cách suôn sẻ chỉ trong hai đến ba giờ đồng hồ. Gầu bò chỉ cần luộc trong nước sôi tầm 6 phút là bạn có thể cảm nhận được vị giòn thơm ngậy. Ăn xong thịt bò, bạn lại cho thêm một ít hủ tiếu vào bát nước. Hủ tiếu sau khi ngấm nước canh bò sẽ được vớt lên và trộn với sa tế và sốt mè để dậy mùi thơm ngon.

不仅如此,潮州的菜市场凌晨一两点还有活猪源源不断地送进来,扔上砧板,再被利落分解。它们被直线送到夜宵餐馆的锅里和餐桌上,如此鲜美而少异味的猪肉片在热汤里翻滚之时,桌边的一批食客正翘首以待着。
Không chỉ thịt bò, thịt lợn cũng được chuyển liên tục tới các chợ của Triều Châu vào lúc một hoặc hai giờ sáng, và sẽ được đưa thẳng tới quán ăn đêm. Những miếng thịt lợn tươi ngon sẽ được lật qua lật lại trong nước dùng nóng hổi, cạnh đó là nhóm khách đang háo hức chờ đợi món ăn.
当地还有一种鲜的吃法,当属夜宵江湖的另一位王者——鱼饭。说是鱼饭,其实并没有饭。依海而生的本地渔人把鱼当作日常口粮,这是他们给鱼的甜蜜爱称。为了极致锁住鲜美,刚刚上岸的海鱼就会被争分夺秒处理,蒸熟,放凉。这样处理出来的鱼肉瓣瓣紧实,剖膛破肚夹上一筷送到嘴里,能品到大海赠予它的甜香。
Triều Châu còn có một cách ăn tươi khác, đó chính là món cơm cá và đây cũng là món yêu thích của khách ăn đêm. Nói là cơm cá nhưng thực chất món ăn này không có cơm. Những ngư dân sống ven biển đã coi cá là khẩu phần ăn hàng ngày nên đã đặt cho món ăn này cái tên thân thương như vậy. Để giúp món ăn tươi ngon, cá vừa đánh bắt lên sẽ được chế biến ngay, sau đó hấp và để nguội. Thịt cá chế biến theo cách này sẽ rắn chắc, đưa miếng cá vào miệng là bạn có thể cảm nhận được cả hương vị của biển.

当然,比鱼饭更令人上头的,是潮州的生腌。被誉为“毒药”的生腌,算是把极致鲜美发挥到了淋漓尽致。要调制一款“毒药”,那得深谙“君臣佐使”之道:蒜末、辣椒粒、芫荽、醋、酒、酱油、香油等各司其职,静待膏蟹、虾蛄、鲜虾、血蛤等海中君王入瓮,两三小时后,它们便可御驾亲征、杀伐夜市了。
Tất nhiên, Triều Châu còn một món ăn ngon khác, đó là cá ướp. Để chế biến món cá ướp, bạn phải am hiểu nguyên tắc “Quân - Thần - Tá - Sứ”, bao gồm tỏi băm, ớt hạt, rau mùi, dấm, rượu, nước tương, dầu mè..., sau đó ướp những gia vị này với cua, bề bề, tôm tươi, sò huyết..., sau hai hoặc ba giờ ướp, các nguyên liệu sẽ trở nên vô cùng hấp dẫn và trở thành món ăn nổi bật của chợ đêm.

除此之外,店头悬挂着的一排排卤狮头鹅,也是只有在潮州才能看到的“5A级景观”。潮州一带的狮头鹅,体重和体积都比普通鹅要重量级很多,口味也在一众卤水中傲视群雄。点个拼盘,能把狮头鹅身上的各种好滋味一网打尽,鹅肉软烂不腻口,鹅肝鲜嫩大块,鹅肠爽脆,鹅掌筋道弹牙。仔细品,也能体验出卤汁的特别之处,口感上不求厚重,而是鲜甜有回甘。
Ngoài ra, những con ngỗng sư tử được treo trước các cửa tiệm cũng là “cảnh quan cấp 5A” mà bạn chỉ có thể nhìn thấy tại Triều Châu. Ngỗng sư tử ở Triều Châu nặng hơn và to hơn nhiều so với ngỗng bình thường, đồng thời hương vị của chúng cũng rất nổi bật. Gọi một đĩa là bạn có thể thưởng thức hết hương vị thơm ngon của ngỗng   sư tử. Thịt ngỗng mềm không ngấy, gan tươi, ruột giòn, chân dai. Nếu nếm kỹ, bạn cũng có thể cảm nhận được sự đặc biệt của nước xốt, đó là vị tươi mát, ngòn ngọt.
在潮州,还有一样极为特别的吃食,当地人把凡是用粘米粉、糯米粉等加工而成的食品都称“粿”。潮州人的早上一般喜欢来一碗粿汁,将米粿切成条状加水煮至成酱状,再加入卤汁、卤肉。
 Ở Triều Châu còn có một món ăn rất đặc biệt khác, đó chính là bánh gạo. Bánh gạo được làm bằng bột gạo và bột nếp. Người Triều Châu thường thích ăn một bát bánh gạo vào buổi sáng, bánh được cắt thành từng dải, đun sôi với nước cho đến khi thành dạng nước xốt, sau đó ăn kèm cùng nước xốt và thịt lợn kho.

潮州粿品形态各异、颜色丰富,连口味也是各具特色,初尝粿品的外地朋友,要是想知道具体哪只粿是甜是咸,也只有自己一只一只如开盲盒般地尝过去,才能破解谜底。
Bánh gạo Triều Châu có rất nhiều hình dạng, màu sắc phong phú, thậm chí mùi vị cũng rất đặc sắc. Người nước ngoài lần đầu nếm thử bánh đều muốn biết bánh nào ngọt, bánh nào mặn. Và chỉ bằng cách nếm thử từng chiếc bánh, giống như mở một chiếc hộp bí ẩn, bạn mới giải đáp được câu hỏi này.