星期一, 20/05/2024 18:34 (GMT +7)

Olympic mùa Đông Bắc Kinh 2022: đơn giản, an toàn, thú vị 北京2022冬奥会:简约、安全、精彩

星期一, 06/06/2022 | 16:10:35 [GMT +7] A  A

2月4日,奥运火炬时隔14年再次在北京燃起。在瑞雪迎春之际,中国为世界呈现出一届“里程碑式”的冰雪盛会。尽管本届冬奥会面临疫情的挑战,但中国承诺举办一届简约、安全、精彩的冬奥会的目标已经实现。

Ngày 4/2, ngọn lửa Olympic sau 14 năm lại một lần nữa được thắp lên ở Bắc Kinh. Trong khung cảnh tuyết lạnh mùa Xuân, Trung Quốc đã mang đến thế giới một kỳ lễ hội băng tuyết “có tính lịch sử”, mặc dù phải đối mặt với những thách thức từ dịch bệnh nhưng mục tiêu tổ chức một kỳ Olympic mùa Đông đơn giản, an toàn, thú vị của Trung Quốc đã thành hiện thực.

 中国风托起冬奥范

Olympic mùa Đông đậm chất Trung Quốc

2月4日,立春日,冬奥开幕夜。二十四节气倒计时,寓意冬去春来、欣欣向荣;“黄河之水”倾泻而下极具浪漫色彩;五环“破冰而出” 彰显心系天下的博大胸怀……简约而不失新意的开幕式震撼人心。折柳寄情、冰雪花灯、雪花变成中国结……2月20日晚,冬奥闭幕式上演绎的“中国式浪漫”道别,再一次惊艳了全世界。

Olympic mùa Đông được khai mạc vào đêm ngày 4 tháng 2, ngày Lập Xuân, vào thời khắc đếm ngược của 24 tiết khí, là lúc Đông qua Xuân đến, vạn vật sinh sôi, phát triển. Hình ảnh dòng nước Hoàng Hà cuộn đổ đầy sắc màu lãng mạn, 5 vòng tròn Olympic xuất hiện từ trong băng như ôm trọn thế giới vào lòng tạo nên một lễ khai mạc đơn giản mà sáng tạo, làm xúc động lòng người. Lễ bế mạc Olympic mùa Đông tối 20/2 với những nhành liễu gửi gắm tình yêu, băng tuyết, đèn lồng, những bông tuyết biến thành nút dây Trung Quốc.v.v… như một lời chào tạm biệt lãng mạn đậm chất Trung Quốc, lại một lần nữa làm cả thế giới phải trầm trồ kinh ngạc.

 

当冬奥会遇上中国年,无处不尽显“国风潮流”。冬奥村里,喜庆的春联、火红的窗花、吉祥的中国结,各代表团运动员体验着浓浓的春节年俗;赛场上,印有  龙纹和京剧脸谱的头盔、宛如同心圆玉璧的冬奥奖牌,方寸之间展示着东方美学;赛场外,在永定门城楼远眺古都风貌,在长城脚下观赏民俗表演,在吉祥大戏院聆听京腔京韵,中外记者感受着古老又现代的北京。

Olympic mùa Đông diễn ra vào đúng dịp năm mới ở Trung Quốc, vì thế đâu đâu cũng rộn ràng những hoạt động đặc trưng của Trung Quốc. Tại làng Olympic mùa Đông, những câu đối vui tươi may mắn, những bông hoa đỏ rực kết bên cánh cửa, những chiếc nút dây như ý cát tường đậm màu sắc Trung Quốc, mang đến những trải nghiệm sâu sắc về phong tục đón năm mới cho các đoàn vận động viên. Trên sân thi đấu, những chiếc mũ bảo hiểm in hoa văn hình rồng và mặt nạ kinh kịch, những huy chương như những miếng ngọc bích tròn đồng tâm, mọi góc nhìn đều thể hiện những giá trị thẩm mỹ phương Đông. Ngoài khu thi đấu, phóng viên trong nước và quốc tế có thể đứng trên thành lầu Vĩnh Định Môn ngắm phong cảnh kinh đô cổ, dạo bước dưới chân Vạn Lý Trường Thành thưởng thức những màn biểu diễn dân tộc, lắng nghe giọng Bắc Kinh bản địa tại Nhà hát lớn Cát Tường, để cảm nhận một Bắc Kinh vừa cổ kính mà cũng rất hiện đại.

 突破与圆梦 这是奥林匹克时间

Phá kỷ lục, đạt ước mơ

女子3000米,3分56秒93!男子5000米,6分08秒84!女子1500米,1分53秒28!……破!破!破!这是国家速滑馆“冰丝带”在北京冬奥会期间的日常。在速度滑冰设世界纪录和奥运会纪录的12个项目中,几乎每个项目的夺冠成绩均打破了纪录,共13次刷新奥运会纪录,其中1次刷新世界纪录。

3000m nữ, 3 phút 56 giây 93! 5000m nam, 6 phút 08 giây 84! 1500m nữ, 1 phút 53 giây 28! Phá kỷ lục đã trở thành chuyện thường ngày trong kỳ Olympic mùa Đông Bắc Kinh tại Nhà thi đấu Dải Băng quốc gia Trung Quốc. Trong 12 hạng mục thi đấu của môn trượt băng tốc độ mà trước đó đã xác lập các kỷ lục thế giới và kỷ lục Olympic, hầu hết các thành tích quán quân đạt được ở mỗi hạng mục đều phá kỷ lục, tổng cộng 13 lần phá kỷ lục Olympic, trong đó có một lần phá kỷ lục thế giới.

本届冬奥会,中国代表团不仅首次实现全项目参赛,而且创下了冬奥会参赛史上的最佳成绩——9枚金牌、4枚银牌、2枚铜牌。来自各国的运动员也展示出最好的自己,109枚金牌总数为历届冬奥会最多,共刷新2项世界纪录和17项冬奥会纪录。

Tại kỳ Olympic mùa Đông lần này, đoàn Trung Quốc không chỉ lần đầu tiên thi đấu tất cả các môn mà còn đạt thành tích tốt nhất trong lịch sử các kỳ tham gia Olympic mùa Đông với 9 huy chương vàng, 4 huy chương bạc và 2 huy chương đồng. Các vận động viên đến từ các nước cũng đã thể hiện một cách tốt nhất, với tổng số 109 huy chương vàng, nhiều nhất trong lịch sử các kỳ Olympic mùa Đông, tổng cộng phá 2 kỷ lục thế giới và 17 kỷ lục của Olympic mùa Đông. 

 精心筹办 促成冬奥如期举行

Chuẩn bị chu đáo để Olympic mùa Đông diễn ra đúng kế hoạch

高超的竞技水平是运动员拼搏精神的体现,同时也离不开东道主近7年的精心筹办。

Kỹ năng thi đấu xuất sắc thể hiện tinh thần thi đấu quyết liệt của các vận động viên, nhưng đó cũng thể hiện sự chuẩn bị chu đáo của nước chủ nhà trong gần 7 năm qua.

一流的竞赛场馆。

Địa điểm thi đấu hạng nhất

“冰丝带”采用了目前世界上最先进环保的二氧化碳跨临界直冷制冰技术,冰面下的混凝土冰板层平整如镜面;国家雪车雪橇中心“雪游龙”1.9公里长的蜿蜒赛道,有着毫米级的喷射精度;国家高山滑雪中心“雪飞燕”7条赛道全长9.2公里,最大垂直落差可达900米,由山顶向山谷蜿蜒。

 Nhà thi đấu “Dải Băng” áp dụng công nghệ tạo băng trực tiếp siêu tới hạn CO2 tiên tiến và thân thiện với môi trường nhất thế giới hiện nay, lớp băng bê tông dưới mặt sân băng phẳng như mặt gương. Trung tâm trượt băng quốc gia Diên Khánh “Tuyết Du Long” với đường đua quanh co dài 1,9km, được xây dựng với độ chính xác tới từng milimet. 7 đường đua của Trung tâm trượt tuyết quốc gia Alpine “Tuyết Phi Yến” có tổng chiều dài 9,2km, chênh lệch độ cao đường đua tối đa đến 900m, uốn lượn từ đỉnh núi tới thung lũng.

一流的组织运行

Tổ chức vận hành hiệu quả

被外媒称为“防疫泡泡”的高效闭环系统,将阳性病例率控制在0.01%,让这里成为全世界最安全的地方之一;5分钟到场、15分钟完成救治转运的航空医疗救援,为雪上项目提供最可靠的医疗保障;核心系统全面“上云”的史上首个“云上冬奥”,工作人员只需携带一个约900克重的“5G背包”,就可完成一场比赛直播。 

Hệ thống khép kín hiệu quả được truyền thông nước ngoài gọi là “bong bóng phòng dịch”, tỷ lệ ca bệnh dương tính được kiểm soát ở mức 0,01%, đưa nơi này trở thành một trong những địa điểm an toàn nhất thế giới. Cứu hộ y tế hàng không chỉ mất 5 phút để tới hiện trường, mất 15 phút hoàn thành cứu chữa chuyển tuyến, đảm bảo y tế tuyệt đối cho các môn thể thao trên tuyết. Lần đầu tiên trong lịch sử toàn bộ hệ thống cốt lõi được đưa lên ứng dụng “Đám mây Olympic mùa Đông”, các nhân viên chỉ cần mang theo một “Ba lô 5G” là có thể thực hiện phát trực tiếp một trận đấu.

一流的服务保障

Dịch vụ chu đáo bậc nhất

24小时不“打烊”的冬奥村,外国运动员不仅能品尝北京烤鸭、中国饺子,还能体验“蛟龙”号载人潜水器、学习中国功夫;24小时不“断电”的12345热线,可提供21个外语语种服务;24小时不“停运”的冬奥会主媒体中心,500余名赛会志愿者坚守在岗,让人们感受“Z世代”的热情。

Làng Olympic mùa Đông mở cửa hoạt động 24h không nghỉ, các vận động viên nước ngoài không chỉ được thưởng thức vịt quay Bắc Kinh, sủi cảo Trung Quốc mà còn được trải nghiệm tàu lặn có người lái “Giao Long” và võ thuật cổ truyền Trung Quốc. Đường dây nóng 12345 luôn mở 24h có thể cung cấp dịch vụ với 21 thứ tiếng, Trung tâm truyền thông chính của Olympic mùa Đông hoạt động 24/24h và hơn 500 tình nguyện viên luôn túc trực đã cho thấy sự nhiệt tình của thế hệ Gen Z.

精彩纷呈的赛事,温馨细致的服务,给外国运动员、随行官员、媒体记者留下了难以磨灭的印象。法国自由式滑雪运动员泰丝·勒德说:“这届冬奥会无懈可击,组织也很到位,我们度过了一次很棒的冬奥会。”

Những màn thi đấu xuất sắc và sự phục vụ nhiệt tình chu đáo đã để lại những ấn tượng không thể nào quên đối với các vận động viện, quan chức đồng hành và phóng viên truyền thông nước ngoài. Vận động viên trượt tuyết tự do người Pháp Tess Ledeux cho biết: “Kỳ Olympic mùa Đông lần này thật không có gì để chê, khâu tổ chức rất chu đáo, chúng tôi đã có một Olympic mùa Đông thật tuyệt vời”.