星期四, 05/06/2025 00:43 (GMT +7)

Món ngon từ phụ phẩm động vật 边角料亦有大美味

星期二, 24/08/2021 | 15:03:06 [GMT +7] A  A

动物身上除了肥瘦肉,都是边角料,又可称作“下水”或“杂碎”。在混乱饥饿的年代,这些边角料发挥了巨大的作用。在满足身体营养的同时,会吃的中国人把难搞的边角料,调治得服服帖帖,使其在贫困岁月抚慰人心,又在富足之年让人念念不忘。

Động vật sau khi giết mổ, ngoài những phần thịt nạc, thịt mỡ, phần còn lại là các loại thịt phụ phẩm ít có giá trị. Tuy vậy, những người Trung Quốc sành ăn lại biết chế biến những phần thịt này thành những món ăn ngon, giúp họ vượt qua những năm tháng nghèo khó, và đến khi sung túc đủ đầy vẫn chẳng thể nào quên.

夫妻肺片

Phu thê phổi phiến

夫妻肺片,是名扬国内外的四川名菜。20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子选用牛肉铺的边角料——牛头皮、牛舌、牛心、牛肚等为主料,进行卤制,而后切片,再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。因其味美价廉,一经推出便颇受欢迎。

Phu thê phổi phiến là món ăn Tứ Xuyên nổi tiếng khắp trong và ngoài nước. Những năm 30 thế kỷ 20, Quách Triều Hoa người Thành Đô và vợ tới các sạp hàng thịt bò chọn những phần thịt bèo nhèo như: da đầu bò, lưỡi bò, tim bò, phổi bò,... rồi rửa sạch, ướp, cắt miếng, cho thêm các gia vị như: dầu ớt, bột hoa tiêu,... trộn đều tạo thành hỗn hợp có lớp dầu màu đỏ bao quanh. Món ăn vừa ngon vừa rẻ, nên nhanh chóng được nhiều người yêu thích.

因原材料皆为边角料,故取名为“夫妻废片”,但“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。

Vì thành phần chính của món ăn là phần thịt tạp nham nên ban đầu có tên là “phu thê phế phiến”, nhưng hai chữ “phế phiến” nghe không hay, trong khi nguyên liệu làm món ăn có phổi bò, nên món ăn được đổi tên thành “phu thê phổi phiến”. Sau này, họ thấy phổi bò ăn không ngon nên bỏ phổi bò trong thành phần món ăn.

夫妻肺片色泽红亮,质地软嫩,口味麻辣浓香,深受众人喜爱。2011年,夫妻肺片传统制作技艺被列入四川省省级非遗项目名录。

Phu thê phổi phiến có màu đỏ bóng hấp dẫn, các nguyên liệu mềm, ngọt, vị cay nồng, được nhiều người yêu thích. Năm 2011, phương pháp chế biến truyền thống món phu thê phổi phiến được đưa vào danh sách di sản phi vật thể cấp tỉnh của Tứ Xuyên.

江油肥肠

Lòng lợn Giang Du

四川江油是中国肥肠店最密集的地方,在那里,人们对肥肠的严苛要求,使“洗肥肠”也成为了一门职业。在江油人看来,肥肠,红烧才是王道。

Thành phố Giang Du, Tứ Xuyên là nơi tập trung nhiều quán lòng lợn nhất tại Trung Quốc. Ở đây mọi người có những yêu cầu khắt khe với những món lòng lợn, thậm chí “rửa lòng” đã trở thành một nghề. Trong con mắt người Giang Du, lòng xào mới là món ăn vua.

一碗漂亮的红烧肥肠,讲究汤汁红亮不浊,肥肠软滑顺弹。这里面的关键,是要有一坛好酱,再撒花椒面提味,良姜进一步去腥。经历无数道工序,肥肠从边角料摇身一变,成为最受欢迎的美味之一,搭配主食,是绝美的享受。

Một bát lòng xào đẹp mắt, phần nước sốt màu đỏ, trong, lòng mềm, giòn thơm. Phần nước sốt vô cùng quan trọng, phải dùng nước tương ngon, sau đó rắc thêm bột hoa tiêu để dậy mùi, cuối cùng thêm giềng. Với sự cầu kỳ trong cách chế biến, lòng lợn được chế biến thành món ăn được nhiều người yêu thích.

广式凤爪 

Chân gà Quảng Đông

当鸡肉被做成一道道大菜后,鸡爪通常会被收集起来,制作成泡椒凤爪、虎皮凤爪、豉汁凤爪等凉菜。

Sau khi thịt gà được chế biến, chân gà được gom lại, làm thành các món ngon như: chân gà ngâm tiêu, chân gà da hổ, chân gà ngâm tương đậu đen,...

在广式早茶里,最常见的茶点当属虎皮凤爪。焯水油炸后的鸡爪,在热油中,起了一层褶皱的虎皮。经由长时间的炖煮,汤汁浸入虎皮,为鸡爪着上一身焦糖色的衣裳,而后穿透劲道的肉层,进入骨缝里。刚出锅的凤爪,有着肥厚的虎皮,牙齿穿透后,咸香的卤汁在口腔里炸裂;撕扯掉虎皮后,附在骨头上的肉,露出绯色的纹理,轻轻一撕,就和骨头分离。

Bữa sáng kiểu Quảng Đông thường dùng món chân gà da hổ. Chân gà sau khi trụng qua dầu nóng, lớp da sẽ săn lại nhìn giống da hổ. Sau đó cho vào đun kỹ, nước sốt ngập chân gà, tạo màu vàng cánh gián từ lớp da, đến lớp thịt và vào tận trong xương từng chiếc chân gà. Chân gà ra lò có lớp da bọc dầy, béo, nước sốt đậm đà, bóc bỏ lớp da bên ngoài là phần thịt đỏ thẫm, xé nhẹ là tách khỏi xương.

与虎皮凤爪并驾齐驱的,还有广式早茶之光“豉汁凤爪”。在蒸笼中涨发的凤爪,肥厚香糯,淋上香郁的豆豉汁,一吮即脱骨。即便是骨头上并未附着太多肉,人们往往也会将凤爪里的碎骨细细吮食,相较于吃肉,吮骨倒更像是一种乐趣。

Ngoài món chân gà da hổ, người Quảng Đông còn hay dùng món “chân gà ngâm sốt đậu đen” vào bữa sáng. Những chiếc chân gà được hấp chín, căng phồng trong lồng hấp, dưới lên tương đậu đen thơm nồng, cắn một miếng ngon rụng rời. Mặc dù phần xương không có nhiều thịt, nhưng nhiều người cũng cắn, mút phần xương giống như ăn thịt, và coi đó là thú vui khi thưởng thức.

武汉鸭脖

Cổ vịt Vũ Hán

上世纪90年代前,湖北武汉人是不吃鸭脖的。这种边角料都是街边卤味店打烊后,老板从锅中捞起来,就着两口小酒,打发夏日的闷热。

Trước những năm 90 thế kỷ trước, người Vũ Hán không ăn cổ vịt. Sau khi các quán nướng lẩu ven đường đóng cửa, chủ quán vớt cổ vịt trong nồi ra nhấm nháp cùng vài chai rượu để xua tan cái nóng mùa hè.

鸭脖的走红,源自作家池莉的一本小说《生活秀》,讲述女主角来双杨在汉口吉庆街开了家卖鸭脖的小餐馆的故事。后来这本书被翻拍为电影和电视剧,收视率爆红,不仅带红了吉庆街,也将鸭脖打上了武汉城市名片的标签,风靡全中国。

Cổ vịt bắt đầu được chú ý từ cuốn tiểu thuyết “Sinh hoạt tú” của Trì Thảo, kể về câu chuyện nữ nhân vật chính đến Song Dương mở một tiệm bán cổ vịt trên phố Hán Khẩu Cát Khánh. Sau đó tiểu thuyết được chuyển thể thành phim điện ảnh và phim truyền hình, thu hút đông đảo người xem, kéo theo sự nổi tiếng của phố Cát Khánh, và cổ vịt trở thành thương hiệu món ăn nổi tiếng của Vũ Hán trên khắp cả nước.

鸭脖作为食材边角料,食之无味,弃之可惜,却在一锅卤水下,化腐朽为神奇。经过红辣椒、花椒、大料等几十种香料卤制后,切成刚好能在口中转动的小块,即便不多的肉已经吃得差不多了,还是会忍不住嘬上几口,让辣而过瘾的汤汁在嘴巴中回味。

Cổ vịt bỏ đi thì lãng phí, nhưng khi cho vào nước ninh nhừ lại vô cùng thơm ngon. Sau khi ướp cùng các gia vị như ớt, hoa tiêu, hồi,... cắt thành miếng nhỏ vừa miệng, ngay cả đến khi ăn hết phần thịt, nhâm nhi nốt phần còn lại cũng thấy vô cùng tuyệt vời, bởi phần nước sốt cay, thơm nồng vẫn còn vương vấn trong miệng.